回顾2016,这些法语翻译很时尚
01
“撩”
1. Draguer
意思为“勾引”,本意为疏导。法语意思是 Essayer de séduire, de rechercher une aventure amoureuse.
例:Draguer une fille 勾引女生
2. Séduire
诱惑,引诱。
例: Je veux séduire et non pas draguer. 我想诱惑而不是勾引。
3. Flirter
意思是“调情”,通常指较为轻浮的行为。法语释义:avoir une relation amoureuse passagère et généralement superficie。
例:Vous voulez savoir comment flirter avec une fille ou un garçon sur le web ? 你想知道如何在网上与男生或女生调情吗?
4. Taquiner
意思是“戏弄,撩拨”。
例:Il me taquine mais comment répondre pour un rapprochement ? 他在撩我,我该如何回应搞定他呢?
5. Allumer
“点燃,撩拨” allumer qqn.
6. Exciter
激起,激发,撩动
例:Comment exciter une fille par écrit ?
02
“套路”
1. routine
指“干过又干过的那些事”
例:C'est la routine. 都是套路。
2. le vieux piège
例:Un peu plus de sincérité, un peu moins de pièges. 多一点真诚,少一点套路。
03
“老司机”
1. le vétéran; le vieux-malin
老司机
2. Le bus/ le train part.
发车
3. Pas le temps d'expliquer, monte!
没时间解释了,快上车!
04
“一脸懵逼”
un air perdu
05
“宝宝心里苦”
On est triste, mais il ne le dit pas;
Je suis mélancolique ( mais je le dis pas )
宝宝心里苦, 但宝宝不说。
06
“一言不合就xx”
Chaque fois que tu n'es pas d'accord avec...tu vas...
一言不合就... ...
07
“友谊的小船”
1.
2. Le bateau de l'amitié pourrait se renverser à tout moment/ n'importe quand.
08
“对方不想和你说话”
L’interlocuteur ne veut pas te parler, et just t'envoie...;
Votre interlocuteur ne veut pas te parler et t'a lancé un...
对方不想和你说话,并向你扔了一个... ...
09
“我很方”
je m'inquiète
je suis soucieux
je suis angoissé
je suis stressé
10
“葛优躺”
s'étendre
法语释义:Étendre c’est de donner toute son étendue à une partie du corps repliée ou contractée.
接地气点说,也可以用s'étaler
s'avachir
法语释义: Perdre sa forme ou sa fermeté. Pour personne, c’est de perdre son énergie, se laisser aller.
例:Il s’avachit sur un sofa.
他懒洋洋地瘫坐在沙发上。
s'effondrer
法语释义:Perdre brusquement toute énergie morale ou physique.
例:Elle s’est effondrée en apprenant la nouvelle.
她听到这个消息后瘫倒了。
11
“感觉被掏空”
感觉身体被掏空说到底不就是累得要死的一种委婉说法,那么在法语中fatigué就是最直白的方式啦!
既可以表示身体上的劳累疲惫(physiquement éprouvé et las),也可以是精神上的疲乏厌倦(affecté par une grande lassitude morale)。
vidé在烹饪领域指被掏空了内脏的[鱼、家禽等],比如说des poissons vidés,引申义则是精疲力竭的(épuisé physiquement ou nerveusement )。
“感觉身体被掏空”这种心力交瘁的疲倦感用vidé来形容最合适不过了。不过要注意一下语级,vidé属于俗语(registre familier),在正式场合和老板上级面前要谨慎使用哟!
另外vider的动词形式vider除了“倒空、掏空”的意思之外,也有“使业疲力尽; 使心力交瘁”之意。
举个栗子:
Ce boulot m'a vidé!这个活儿把我累垮了!(这个活把我身体都掏空了o(╯□╰)o)
词汇浩瀚的法语中表达
“身体被掏空”这种感觉的词还有很多。
下面几个说法都是口语中比较常用的,
Je suis épuisé(e).我累死了。
Je suis exténué(e).我极度疲乏。
Je suis éreinté(e).我累坏了。
Je suis crevé(e).我累到爆炸了。
Je suis claqué(e).我累垮了。
Je suis rincé(e).我累得虚脱了。
Je suis flapi(e).我累垮了。
温馨提醒:除了前三个词épuisé,exténué, ereinté外,后面几个表达都属于familier的语级,使用时注意区分场合。
Je suis raplapla.我累扁了。
Je suis au bout du rouleau.我已经筋疲力尽了。
J’ai un coup de barre.我累得好像挨了一棍子。(特别用于指下午两三点那种让人崩溃的困意。)
Je suis recru(e) (de fatigue).我筋疲力尽。
Je suis rompu(e) (de fatigue).我极度疲乏。
Je suis roué(e) de fatigue.我精疲力竭。
H.S 其实是Hors service的缩写,
本义指有故障、不能使用(= en panne),
比如:L’ascenseur est H.S.电梯停用。
引申义也可以指人累坏了,
身心俱疲的状态
(dans un état de grande fatigue physique ou morale)
比如:
je suis H.S.我不行了,我累瓦特了!(生无可眷脸.jpg)
12
“洪荒之力”
"forces préhistoriques"
« C’est la meilleure de toutes mes performances … Dieu sait si j’ai tout donné(鬼知道我经历了什么), je me suis par moment sentie mourir, l’entraînement était parfois plus dur que d’affronter la mort » déclare Fu, visiblement épuisée. « Mais je suis satisfaite de l’épreuve d’aujourd’hui ».
13
“先定个小目标”
"Il ne faut pas être trop ambitieux. Définir pour démarrer une petite cible, comme gagner par exemple 100 millions de yuans."
14
“本宝宝惊呆了”
Je n'en crois pas mes yeux.
15
“咋不上天呢?”
Pourquoi tu ne voles pas?
“你咋不上天”本来是朋友圈里的东北话段子:“给你厉害坏了,你咋不上天呢?”
16
“厉害了,word哥”
T'es trop bon, mon frère!
T'es vraiment trop fort, mon pote!
T'es génial/ exceptionnel/ extraordinaire, mon pote!
17
“辣眼睛”
Piquer les yeux
指看到了奇葩的东西”、“看到了不可描述的事物”等情况
18
“蓝瘦香菇”
Je suis de mauvaise humeur.
编辑:超级整理家Laura